خلاصه کتاب همین حوالی ( نویسنده جومپا لاهیری )
کتاب همین حوالی اثر جومپا لاهیری روایتی از زندگی یک زن چهل و پنج ساله در ایتالیاست. این کتاب اولین رمان لاهیری به زبان ایتالیایی است و توسط راضیه خوشنود به فارسی ترجمه شده است. این اثر دغدغه های عمیق شخصیت اصلی را به تصویر می کشد.

معرفی کتاب همین حوالی
کتاب «همین حوالی» (Whereabouts در انگلیسی و Dove mi trovi در ایتالیایی) اثری متفاوت و عمیق از نویسنده سرشناس جومپا لاهیری است. این کتاب که اولین تجربه جومپا لاهیری در نوشتن به زبان ایتالیایی محسوب می شود با لحنی درون گرایانه و تأملی برش هایی از زندگی یک زن را در طول یک سال به تصویر می کشد. برخلاف رمان های سنتی که بر پیرنگ و حوادث متکی هستند این اثر بیشتر بر فضای ذهنی احساسات و مشاهدات روزمره شخصیت اصلی تمرکز دارد.
لاهیری در این کتاب تصویری ملموس از تنهایی دلبستگی ها بیگانگی ها و مواجهه با گذر زمان ارائه می دهد. هر بخش از کتاب مانند یک عکس فوری یا یک خاطره ثبت شده لحظه ای خاص یا مکانی مشخص را روایت می کند و در کنار هم پازل زندگی درونی شخصیت اصلی را شکل می دهند. این شیوه روایت خواننده را به سفری درونی دعوت می کند و او را با ظرافت های حسی و فکری یک زن در میانه زندگی آشنا می سازد.
انتشار این کتاب به زبان ایتالیایی و سپس ترجمه آن به زبان های دیگر از جمله فارسی توسط راضیه خوشنود خود داستانی در دل داستان است و نشان دهنده علاقه عمیق لاهیری به زبان و فرهنگ ایتالیا و تلاش او برای عبور از مرزهای زبانی و بیانی است. همین حوالی نه تنها یک اثر ادبی بلکه یک تجربه زبانی و فرهنگی برای نویسنده و خواننده است و به همین دلیل در میان آثار جومپا لاهیری جایگاه ویژه ای دارد و مورد توجه منتقدان و خوانندگان قرار گرفته است.
نویسنده کتاب همین حوالی جومپا لاهیری
جومپا لاهیری نویسنده ای هندی تبار آمریکایی است که در آثار پیشین خود به ویژه مجموعه داستان «مترجم دردها» (برنده جایزه پولیتزر) و رمان «جانما» (The Namesake) به زیبایی به موضوعاتی چون هویت مهاجرت شکاف نسلی و دوگانگی فرهنگی پرداخته است. او با نثری شیوا و نگاهی دقیق به جزئیات زندگی روزمره توانسته جایگاه ویژه ای در ادبیات معاصر جهان پیدا کند.
اما «همین حوالی» نقطه عطفی در کارنامه ادبی جومپا لاهیری محسوب می شود. پس از سال ها نویسندگی موفق به زبان انگلیسی لاهیری تصمیم گرفت زبان ایتالیایی را به عنوان ابزار اصلی نویسندگی خود برگزیند. این تصمیم نتیجه سال ها مطالعه و زندگی در ایتالیا و علاقه وافر او به این زبان و فرهنگ بود. او معتقد بود که نوشتن به زبانی غیر از زبان مادری به او آزادی و نگاه تازه ای می بخشد و امکان می دهد تا با محدودیت ها و امکانات جدیدی در خلق ادبی مواجه شود.
نوشتن «همین حوالی» به زبان ایتالیایی چالش بزرگی برای لاهیری بود و نشان دهنده تعهد و جسارت او در مسیر هنری اش است. این اثر گواهی بر تلاش یک نویسنده برای بازآفرینی خود و کشف صداهای جدید در زبانی دیگر است. انتخاب ایتالیایی برای روایت این داستان درون گرا شاید به دلیل ویژگی های موسیقایی و بیانی این زبان باشد که به لاهیری امکان داده تا ظرافت های حسی شخصیت اصلی را با دقت بیشتری بیان کند. این کتاب نه تنها اثری از جومپا لاهیری بلکه محصول یک رابطه عمیق و شخصی میان نویسنده و زبانی است که او عاشقانه آن را آموخته و در آن زیسته است.
درباره داستان و موضوع کتاب همین حوالی
داستان «همین حوالی» پیرنگ مشخص و پیچیده ای ندارد. در واقع این کتاب بیشتر یک مطالعه عمیق بر روی شخصیت و فضای ذهنی یک زن است تا روایتی خطی از حوادث. موضوع اصلی تجربه زیسته شخصیت در طول یک سال از زندگی اش است که از طریق مشاهدات تأملات و تعاملات کوتاه او با محیط و افراد اطرافش روایت می شود. تمرکز لاهیری بر جزئیات کوچک و به ظاهر بی اهمیت زندگی روزمره است که در کنار هم تصویری کامل از جهان درونی شخصیت را ارائه می دهند.
موضوعاتی چون تنهایی گذر عمر روابط انسانی (دوستی خانواده عشق) احساس بیگانگی در عین دلبستگی به مکان ها و مواجهه با خود در سراسر کتاب حضور دارند. این کتاب نه به دنبال ارائه راه حل یا نتیجه گیری قطعی است بلکه صرفاً به تصویر کشیدن وضعیت وجودی یک فرد در زمانه ای مشخص می پردازد. لاهیری با دقت و حساسیت فراوان احساسات و افکاری را واکاوی می کند که شاید بسیاری از افراد در زندگی روزمره خود تجربه می کنند اما کمتر به آن ها توجه می کنند.
«همین حوالی» دعوتی است به مکث و اندیشیدن درباره زندگی عادی درباره مکان هایی که در آن ها حضور داریم (خانه محل کار کافه کتابفروشی) و درباره احساساتی که در این مکان ها و در مواجهه با جهان اطرافمان تجربه می کنیم. این کتاب نشان می دهد که چگونه زندگی حتی در معمولی ترین لحظاتش سرشار از لایه های پنهان و پیچیدگی های روان شناختی است. موضوع اصلی در واقع خودِ «بودن» در جهان و تجربه فردی از این بودن است.
روایت زندگی یک زن
روایت در کتاب «همین حوالی» کاملاً از زاویه دید اول شخص و از زبان یک زن چهل و پنج ساله است. او زندگی خود را در قالب قطعات کوتاه و مستقل روایت می کند که هر یک تصویری از یک روز یک لحظه یا یک مکان خاص را ارائه می دهند. این شیوه روایت به خواننده اجازه می دهد تا مستقیماً وارد ذهن و دنیای درونی شخصیت شود و همه چیز را از دریچه نگاه او ببیند و احساس کند.
این زن زندگی ای نسبتاً منزوی دارد هرچند در جامعه حضور دارد و با افراد مختلفی (دوستان همکاران خانواده) در ارتباط است. اما تمرکز روایت بر تنهایی عمیق او و نحوه مواجهه با آن است. او مشاهدات دقیقی از محیط اطرافش ارائه می دهد از تغییرات فصلی گرفته تا جزئیات معماری شهر و چهره افراد. این مشاهدات اغلب به تأملات عمیق تری درباره زندگی مرگ زمان و هویت منتهی می شوند.
روایت زندگی این زن نه یک داستان پرهیجان بلکه یک جریان سیال از آگاهی و اندیشه است. او درباره گذشته اش روابطش ترس هایش و آرزوهایش فکر می کند. این روایت تصویری صادقانه و بی پرده از احساسات و افکار یک انسان در میانه زندگی است که با چالش ها و دغدغه های خاص خود روبرو است. خواننده با پیشروی در کتاب به تدریج با شخصیت اصلی احساس نزدیکی می کند و با جهان بینی او آشنا می شود.
دغدغه های شخصیت اصلی در کتاب
شخصیت اصلی در «همین حوالی» با طیف وسیعی از دغدغه ها و نگرانی ها دست و پنجه نرم می کند که بازتاب دهنده وضعیت وجودی او در این مرحله از زندگی است. یکی از اصلی ترین دغدغه های او تنهایی است. او تنها زندگی می کند و با وجود داشتن دوستان و خانواده احساس انزوا و بیگانگی عمیقی دارد. این تنهایی نه صرفاً فیزیکی بلکه وجودی است و بر تمام جنبه های زندگی او سایه افکنده است.
گذر زمان و پیری دغدغه مهم دیگری است. زن چهل و پنج ساله در نقطه ای از زندگی قرار دارد که گذشته را مرور می کند و به آینده ای نامعلوم می نگرد. او به تغییرات بدن خود به از دست دادن فرصت ها و به نزدیکی مرگ می اندیشد. این تأملات با حسی از حسرت و گاهی ترس همراه است.
روابط انسانی نیز از دغدغه های اوست. او به روابط گذشته و حالش فکر می کند به پیچیدگی های ارتباط با والدین دوستان و همکاران. گاهی حسرت روابط عمیق تر را دارد و گاهی از نزدیکی بیش از حد هراس دارد. احساس تعلق و عدم تعلق به مکان ها و افراد نیز در ذهن او پررنگ است. او در شهری زندگی می کند که دوستش دارد اما گاهی احساس می کند به آن تعلق ندارد.
در نهایت دغدغه های او به مسائل اساسی تری چون معنای زندگی هویت فردی و جایگاه انسان در جهان هستی گره می خورد. این دغدغه ها هرچند شخصی هستند اما بازتاب دهنده نگرانی های جهانی تر انسان معاصرند و همین امر کتاب را برای خوانندگان در سراسر جهان قابل لمس و ارتباط می کند.
شخصیت اصلی کتاب همین حوالی
شخصیت اصلی و راوی کتاب «همین حوالی» زنی است که نامش در طول داستان ذکر نمی شود. این عدم نام گذاری شاید به این دلیل باشد که لاهیری می خواهد او نماینده طیف وسیعی از زنان باشد یا صرفاً تمرکز را از هویت مشخص فردی برداشته و بر تجربه عام تر انسانی متمرکز کند. او زنی در میانه زندگی احتمالاً حدود چهل و پنج سال سن دارد و به نظر می رسد شغل او مرتبط با حوزه دانشگاهی یا فرهنگی باشد هرچند جزئیات دقیقی از حرفه اش ارائه نمی شود.
این شخصیت بسیار درون گرا مشاهده گر دقیق و اهل تأمل است. او بیشتر وقت خود را به تنهایی می گذراند و در مکان های مختلف شهر (کافه کتابفروشی استخر دفتر کار خانه) به مشاهده محیط اطراف و غرق شدن در افکار خود می پردازد. او حساسیتی خاص نسبت به جزئیات دارد و می تواند از یک صحنه کوچک مانند دیدن یک زوج در رستوران یا تماشای مردم در پارک به تأملات عمیقی درباره زندگی و روابط انسانی برسد.
او فردی صادق و بی پرده با خود است. ترس ها ضعف ها آرزوها و حسرت هایش را بدون سانسور با خواننده در میان می گذارد. این صراحت باعث می شود خواننده با او احساس همذات پنداری کند حتی اگر زندگی او کاملاً متفاوت باشد. شخصیت اصلی «همین حوالی» نمونه ای از انسانی است که در جهان مدرن با وجود امکانات ارتباطی فراوان همچنان با چالش تنهایی و یافتن معنا روبرو است و تلاش می کند جایگاه خود را در این «همین حوالی» که زندگی اش در آن می گذرد پیدا کند.
راوی کتاب
همانطور که پیشتر اشاره شد راوی کتاب «همین حوالی» خودِ شخصیت اصلی است. او از زاویه دید اول شخص مفرد (من) داستان زندگی یک ساله اش را روایت می کند. این انتخاب زاویه دید نقش حیاتی در شکل گیری لحن و فضای کتاب دارد. خواننده مستقیماً به افکار احساسات و برداشت های راوی دسترسی پیدا می کند و جهان را از فیلتر ذهن او می بیند.
صدای راوی آرام تأملی و گاهی آسیب پذیر است. او نه یک شخصیت قهرمان یا فعال بلکه یک مشاهده گر حساس و یک اندیشمند است. روایت او خطی نیست؛ او از یک مکان به مکان دیگر می رود از یک فکر به فکر دیگر می پرد و گاهی خاطراتی از گذشته را به زمان حال پیوند می زند. این شیوه روایت مانند جریان سیال آگاهی است که ذهن یک فرد در طول روز تجربه می کند.
راوی ارتباطی عمیق با مکان ها دارد. او به فضای فیزیکی محیط اطرافش توجه ویژه ای نشان می دهد و اغلب تأملاتش از مشاهده یک مکان خاص آغاز می شود. این مکان ها (خیابان ها میدان ها کافه ها اتاق ها) صرفاً پس زمینه داستان نیستند بلکه بخشی از شخصیت و هویت راوی را شکل می دهند. صدای راوی در «همین حوالی» صدای تنهایی جستجو و پذیرش است؛ صدای زنی که می کوشد در میان روزمرگی ها معنای حضور خود را کشف کند.
زن چهل و پنج ساله
سن چهل و پنج سالگی شخصیت اصلی در کتاب «همین حوالی» یک نقطه کانونی مهم است. این سن اغلب به عنوان میانه زندگی در نظر گرفته می شود؛ زمانی که فرد نیمه اول زندگی را پشت سر گذاشته و با نیمه دوم روبرو است. این مرحله با بازنگری در گذشته ارزیابی دستاوردها و ناکامی ها و نگاهی متفاوت به آینده همراه است.
برای شخصیت اصلی چهل و پنج سالگی به معنای مواجهه با احساساتی چون گذر سریع زمان تغییرات جسمانی و شاید احساس از دست دادن فرصت هاست. او به مسیری که زندگی اش طی کرده می اندیشد و شاید با این سوال روبرو است که آیا زندگی اش آن چیزی است که می خواسته؟ آیا هنوز امکان تغییرات بزرگ وجود دارد؟
این سن همچنین می تواند با احساس ثبات و پذیرش همراه باشد. شخصیت اصلی تا حدی با تنهایی خود کنار آمده و سعی می کند در چارچوب زندگی فعلی اش لحظات معناداری پیدا کند. او به روتین های روزمره و مکان هایی که به آن ها عادت کرده تکیه می کند. سن او بر دغدغه هایش درباره روابط (به خصوص روابط با والدین مسن تر) احتمال تشکیل خانواده و آینده شغلی اش تأثیر می گذارد.
لاهیری با قرار دادن شخصیت در این سن به او اجازه می دهد تا از یک چشم انداز پخته تر به جهان بنگرد اما در عین حال با آسیب پذیری ها و تردیدهای خاص این مقطع از زندگی نیز روبرو باشد. زن چهل و پنج ساله «همین حوالی» نماینده بسیاری از افرادی است که در این مرحله از زندگی به بازاندیشی در مسیر پیموده شده و چالش های پیش رو می پردازند.
ساختار و فرم کتاب همین حوالی
یکی از ویژگی های برجسته و نوآورانه کتاب «همین حوالی» ساختار و فرم آن است. این کتاب به جای فصل های طولانی و پیوسته که معمولاً در رمان ها دیده می شود از مجموعه ای از قطعات یا بخش های بسیار کوتاه تشکیل شده است. هر قطعه عنوان خاص خود را دارد که اغلب نام یک مکان (مانند «در کتابفروشی» «در استخر» «در دفتر کار» «در خانه پدر و مادر») یا یک زمان خاص (مانند «در صبح» «در شب») است.
این ساختار قطعه قطعه تأثیر مهمی بر تجربه خواننده دارد. خواندن کتاب شبیه به ورق زدن یک دفتر خاطرات پراکنده یا تماشای آلبومی از عکس های فوری است که هر کدام بخشی از زندگی شخصیت را در لحظه ای مشخص به تصویر می کشند. ارتباط بین قطعات لزوماً روایی و خطی نیست بلکه بیشتر موضوعی حسی یا زمانی است. خواننده باید خودش ارتباطات پنهان بین این بخش ها را کشف کند و تصویر کلی را در ذهن خود بسازد.
فرم کتاب با موضوع آن همخوانی دارد. زندگی شخصیت اصلی نیز مانند این قطعات تکه تکه و پراکنده به نظر می رسد. او در مکان های مختلف حضور دارد اما شاید در هیچ کدام احساس تعلق کامل نمی کند. ساختار کتاب حس تنهایی انزوا و تأمل را تقویت می کند و به خواننده اجازه می دهد تا با ریتم زندگی درونی شخصیت همراه شود. این فرم نشان دهنده تلاش لاهیری برای شکستن قالب های سنتی رمان و یافتن شیوه ای جدید برای بیان واقعیت های پیچیده زندگی انسان است.
مجموعه قطعات کوتاه
کتاب «همین حوالی» از ۴۶ قطعه کوتاه تشکیل شده است. این قطعات طول های متفاوتی دارند از یک صفحه یا کمتر تا چند صفحه. هر قطعه یک برش از زندگی شخصیت اصلی را در یک مکان یا زمان مشخص ارائه می دهد. برای مثال یک قطعه ممکن است به توصیف یک بعدازظهر در استخر بپردازد قطعه ای دیگر به یک گفتگوی کوتاه با مادر و قطعه ای دیگر به تأملات شبانه در خانه.
این قطعات لزوماً به ترتیب زمانی دقیق اتفاق نمی افتند هرچند در مجموع روایتی از یک سال را در بر می گیرند. عناوین قطعات نقش مهمی در جهت دهی به خواننده دارند و او را به فضای مکانی یا زمانی هر بخش هدایت می کنند. این مجموعه نه یک داستان با شروع میانه و پایان مشخص بلکه یک پرتره تدریجی از شخصیت اصلی است که از کنار هم قرار گرفتن این نماهای کوچک شکل می گیرد.
شیوه ارائه مطالب در قالب قطعات کوتاه باعث می شود خواننده بتواند کتاب را در وقفه های کوتاه بخواند اما در عین حال حس کلی و فضای داستان در ذهن او باقی می ماند. این قطعات مانند موزاییک هایی هستند که هر کدام به تنهایی زیبا و معنادارند اما ارزش واقعی آن ها در کنار هم قرار گرفتن و ساختن تصویر بزرگتر نمایان می شود. این فرم نیازمند توجه و تمرکز خواننده است تا بتواند ارتباطات ظریف بین بخش ها را درک کند.
فصل های کوتاه
اگرچه لاهیری از واژه «فصل» برای این بخش های کوتاه استفاده نمی کند و آن ها را «قطعه» می نامد اما می توان آن ها را نوعی فصل های بسیار کوتاه در نظر گرفت. ویژگی اصلی این بخش ها ایجاز و تمرکز است. هر «فصل» یا قطعه بر یک ایده یک مشاهده یک احساس یا یک برخورد خاص تمرکز دارد و بدون حاشیه پردازی به اصل مطلب می پردازد.
این کوتاهی فصل ها ریتم خاصی به کتاب می دهد. خواننده به سرعت از یک صحنه به صحنه دیگر و از یک فکر به فکر دیگر منتقل می شود. این ریتم می تواند بازتاب دهنده سرعت و پراکندگی زندگی در جهان مدرن باشد یا شاید نشان دهنده نحوه کارکرد ذهن در مواجهه با اطلاعات و تجربیات متعدد روزمره. این فصل های کوتاه فضای کافی برای توصیفات طولانی یا دیالوگ های مفصل نمی دهند بلکه بیشتر بر تأثیر لحظه ای و حس کلی تمرکز دارند.
هر فصل با عنوان مشخص خود مانند یک پنجره کوچک به دنیای شخصیت عمل می کند. از طریق این پنجره ها خواننده می تواند گوشه ای از زندگی او را ببیند و با او در آن لحظه یا مکان همراه شود. این ساختار به لاهیری اجازه داده است تا بدون نیاز به پیوند دادن روایی سفت و سخت مجموعه ای از تأملات و مشاهدات را کنار هم قرار دهد و تصویری کلی از وضعیت روحی و جسمی شخصیت در طول یک سال ارائه دهد. کوتاهی فصل ها همچنین حس زودگذر بودن لحظات و گذر سریع زمان را تقویت می کند.
ترجمه کتاب همین حوالی
ترجمه کتاب «همین حوالی» به زبان های دیگر به ویژه ترجمه فارسی آن اهمیت ویژه ای دارد. این کتاب همانطور که ذکر شد ابتدا به زبان ایتالیایی نوشته شده است زبانی که زبان مادری جومپا لاهیری نیست. این واقعیت چالش های خاصی را برای مترجم ایجاد می کند. مترجم باید نه تنها متن اصلی را به درستی درک کند بلکه باید بتواند لحن سبک و ظرافت های بیانی را که لاهیری در زبانی غیر از زبان مادری خود به کار برده به زبان مقصد منتقل کند.
ترجمه یک اثر ادبی همیشه نیازمند درک عمیق فرهنگ و جهان بینی نویسنده و شخصیت هاست. در مورد «همین حوالی» مترجم باید با فضای ایتالیایی که داستان در آن می گذرد و نیز با جهان بینی نویسنده ای که ریشه های هندی و آمریکایی دارد اما به زبان ایتالیایی می نویسد آشنا باشد. انتقال حس تنهایی تأمل و مشاهده گری که در قلب این کتاب قرار دارد نیازمند حساسیت و مهارت بالایی است.
کیفیت ترجمه نقش بسیار مهمی در موفقیت کتاب در بازارهای غیر ایتالیایی زبان دارد. ترجمه خوب می تواند زیبایی های نثر لاهیری و عمق تأملات شخصیت اصلی را به خوانندگان فارسی زبان منتقل کند و آن ها را با دنیای این زن ایتالیایی آشنا سازد. مترجم باید بتواند تعادل مناسبی بین وفاداری به متن اصلی و روان بودن زبان مقصد برقرار کند تا خواننده فارسی زبان بتواند به راحتی با کتاب ارتباط برقرار کند.
مترجم کتاب راضیه خوشنود
ترجمه فارسی کتاب «همین حوالی» توسط راضیه خوشنود انجام شده است. خانم خوشنود مترجمی است که پیش از این نیز آثاری را از زبان های دیگر به فارسی برگردانده است. انتخاب یک مترجم برای اثری با این ویژگی های خاص (نوشته شده به زبانی غیر مادری توسط نویسنده سبک درون گرایانه ساختار غیر خطی) نیازمند دقت بوده است.
مسئولیت مترجم «همین حوالی» فراتر از صرفاً برگرداندن کلمات از ایتالیایی به فارسی است. او باید توانسته باشد موسیقی زبان ایتالیایی را که لاهیری آگاهانه انتخاب کرده و در آن نوشته تا حد امکان به فارسی منتقل کند. همچنین حفظ لحن تأملی و گاهی محتاطانه شخصیت اصلی از دیگر چالش های ترجمه این اثر بوده است. راضیه خوشنود با تسلط بر زبان فارسی و آشنایی با سبک و سیاق نویسندگی لاهیری کوشیده است تا تجربه خواندن این کتاب را برای مخاطب فارسی زبان غنی سازد.
موفقیت یک ترجمه در توانایی آن برای ایجاد همان حس و تأثیری است که متن اصلی بر خواننده خود می گذارد. ترجمه راضیه خوشنود از «همین حوالی» به خوانندگان فارسی زبان امکان داده است تا با این اثر منحصربه فرد جومپا لاهیری آشنا شوند و وارد دنیای درونی شخصیت اصلی آن شوند. انتخاب واژگان دقیق رعایت ظرافت های دستوری و حفظ جریان طبیعی متن از جمله عواملی هستند که در کیفیت ترجمه نقش دارند و انتظار می رود در این ترجمه مورد توجه قرار گرفته باشند.
جزئیات انتشار کتاب همین حوالی
کتاب «همین حوالی» با عنوان اصلی «Dove mi trovi» برای اولین بار در سال ۲۰۱۸ در ایتالیا منتشر شد. انتشار این کتاب به زبان ایتالیایی رویداد مهمی در دنیای ادبیات بود زیرا جومپا لاهیری پیش از آن تمام آثار داستانی خود را به زبان انگلیسی نوشته بود. این اقدام نشان دهنده تعهد لاهیری به زبان و فرهنگ ایتالیا و نتیجه سال ها مطالعه و زندگی او در این کشور بود.
پس از انتشار موفقیت آمیز در ایتالیا کتاب به سرعت مورد توجه ناشران بین المللی قرار گرفت. نسخه انگلیسی کتاب با عنوان «Whereabouts» و با ترجمه خودِ جومپا لاهیری از متن ایتالیایی به انگلیسی در سال ۲۰۲۱ منتشر شد. این خودترجمگی نیز نکته قابل توجهی است و نشان می دهد لاهیری تا چه حد به حفظ جوهر اثر در زبان های مختلف اهمیت می دهد.
انتشار کتاب به زبان ایتالیایی و سپس ترجمه آن به زبان های دیگر از جمله فارسی باعث شد «همین حوالی» به سرعت به یک اثر پرمخاطب در سطح جهانی تبدیل شود. این کتاب نه تنها به دلیل نام نویسنده بلکه به دلیل ساختار نوآورانه و موضوعات عمیقش مورد توجه قرار گرفت. جزئیات انتشار این کتاب گواهی بر مسیر غیرمعمول اما جسورانه نویسنده در خلق و عرضه اثر هنری است.
اولین رمان جومپا لاهیری به زبان ایتالیایی
اینکه «همین حوالی» اولین رمانی است که جومپا لاهیری به زبان ایتالیایی نوشته جنبه ای حیاتی از هویت این کتاب است. لاهیری پس از سال ها تسلط بر زبان انگلیسی و خلق آثاری که به خاطر زیبایی نثر و دقت زبانی تحسین شده بودند تصمیم گرفت از منطقه امن خود خارج شود و در زبانی جدید به نویسندگی بپردازد. این تصمیم ناشی از علاقه عمیق او به زبان ایتالیایی و تلاش برای درک و جذب کامل آن بود.
نوشتن به زبانی غیر از زبان مادری نویسنده را با چالش های منحصر به فردی روبرو می کند. لاهیری خود اذعان کرده که نوشتن به ایتالیایی برای او نوعی رهایی و در عین حال محدودیت به همراه داشته است. او مجبور بوده است با دایره لغات و ساختارهای دستوری متفاوتی کار کند که این امر می تواند به خلق سبک و لحن جدیدی منجر شود. «همین حوالی» نتیجه این تجربه زبانی است.
اینکه یک نویسنده سرشناس اثری مهم را مستقیماً به زبانی غیر از زبان معمول خود بنویسد اتفاق نادری است و نشان دهنده عمق ارتباط لاهیری با زبان ایتالیایی و فرهنگ آن است. این جنبه از کتاب آن را نه تنها به عنوان یک اثر ادبی بلکه به عنوان یک مطالعه موردی در زمینه زبان شناسی و خلاقیت ادبی مطرح می کند. «همین حوالی» به عنوان اولین رمان ایتالیایی لاهیری جایگاه ویژه ای در کارنامه او و در تاریخ ادبیات معاصر دارد.
سوالات متداول درباره کتاب همین حوالی
کتاب همین حوالی درباره چیست؟
این کتاب روایتی درون گرایانه از یک سال زندگی یک زن چهل و پنج ساله در ایتالیاست که از طریق مشاهدات و تأملات روزمره او درباره تنهایی گذر زمان و روابط انسانی بیان می شود.
نویسنده کتاب همین حوالی کیست؟
نویسنده این اثر جومپا لاهیری است نویسنده هندی تبار آمریکایی و برنده جایزه پولیتزر که این کتاب را برای اولین بار به زبان ایتالیایی نوشته است.
مترجم کتاب همین حوالی چه کسی است؟
ترجمه فارسی کتاب «همین حوالی» توسط خانم راضیه خوشنود انجام شده است که پیش از این نیز آثاری را به فارسی برگردانده اند.
زبان اصلی نوشتن کتاب همین حوالی چه بوده است؟
جومپا لاهیری این کتاب را مستقیماً به زبان ایتالیایی و با عنوان اصلی «Dove mi trovi» نوشته است که اولین تجربه رمان نویسی او به این زبان محسوب می شود.
آیا کتاب همین حوالی رمان محسوب می شود؟
بله با وجود ساختار غیرمعمول و قطعه قطعه آن که بیشتر شبیه مجموعه تأملات است «همین حوالی» معمولاً به عنوان یک رمان طبقه بندی می شود هرچند با فرمی متفاوت.
آیا شما به دنبال کسب اطلاعات بیشتر در مورد "خلاصه کتاب همین حوالی ( نویسنده جومپا لاهیری )" هستید؟ با کلیک بر روی کتاب، آیا به دنبال موضوعات مشابهی هستید؟ برای کشف محتواهای بیشتر، از منوی جستجو استفاده کنید. همچنین، ممکن است در این دسته بندی، سریال ها، فیلم ها، کتاب ها و مقالات مفیدی نیز برای شما قرار داشته باشند. بنابراین، همین حالا برای کشف دنیای جذاب و گسترده ی محتواهای مرتبط با "خلاصه کتاب همین حوالی ( نویسنده جومپا لاهیری )"، کلیک کنید.